隨著人工智能技術(shù)的發(fā)展,“機器翻譯”優(yōu)勢日益顯現(xiàn),不少翻譯從業(yè)者擔憂,翻譯行業(yè)會消失么?
語言服務(wù)行業(yè)的“危”與“機”
這樣的擔憂不無道理。目前在1分鐘時間內(nèi),機器的翻譯速度是50萬字,而人工翻譯最快速度僅為300字,頂級編輯閱讀速度為每分鐘1500字,也就是說機器翻譯的速度已遠超過了人閱讀的速度。
時代的發(fā)展讓傳統(tǒng)翻譯企業(yè)壓力倍增。
雖然人工智能技術(shù)對翻譯行業(yè)帶來不小的挑戰(zhàn),但機器翻譯想代替人類譯員還不那么簡單。因為語言作為人類特有的認知能力,涉及到社會、文化、語境、心理等多個方面,語言是在不同文化背景下誕生的,是不同民族對待事情的方法。例如,沙發(fā)為什么翻譯成“sofa”呢?為什么不翻譯成帶皮的椅子?因為中華民族的字典里就沒有對應(yīng)的詞,沙發(fā)是歐洲人對待站臥起坐這個事情的處理方法,具有明顯的種族獨特性。短時間內(nèi),機器翻譯要做到真正的“信、達、雅”,仍面臨不少困難。
傳神語聯(lián)創(chuàng)始人兼董事長何恩培認為,語言被分為四個層次:1.信號層; 2.簡單信息層;3.語言感知、感受、交流;4.文化、專業(yè)。前兩層是初級翻譯屬于智力范疇,以AI翻譯為主基本上沒問題。當下,計算、數(shù)據(jù)統(tǒng)計等能力已經(jīng)可以實現(xiàn)弱人工智能。而后兩層是高端翻譯屬于智慧范疇,今天的人工智能并不能頓悟,人的智慧很多時候是頓悟的,主力還是人類譯員。
總的來說,經(jīng)過幾千年的發(fā)展,語言具有兩大特性,這兩大特性說明語言是智慧的產(chǎn)物、是AI難以超越的。
因此在可以預(yù)見的未來,機器翻譯質(zhì)量還達不到專業(yè)譯員水平。
傳神語聯(lián):未來的翻譯模式是“人機共譯”
機器翻譯優(yōu)勢在于,與人工翻譯相比,機器翻譯成本低得多,且速度極快,機器翻譯在不斷學(xué)習(xí)的過程中,可以取代最簡單的翻譯需求,其適用于對翻譯錯誤有一定容忍度的場景,如日常會話、資訊信息、社交網(wǎng)絡(luò)等,而一些語境復(fù)雜、專業(yè)要求更高的高級翻譯需求則還是需要人工來翻譯。
在此背景下,傳神語聯(lián)首創(chuàng)新型語言產(chǎn)能-第三產(chǎn)能“人機共譯”全新理念,通過人工智能、大數(shù)據(jù)、互聯(lián)網(wǎng)等新興技術(shù),實踐出“Twinslator”新工作模式,即譯員與自己訓(xùn)練的機器引擎組合成“Twinslator”,機器通過學(xué)習(xí)譯員的術(shù)語和語料,并形成翻譯過程數(shù)據(jù)、修訂反饋、場景信息等全信息語言知識庫,伴隨譯員一起成長,打造譯員個人個性化學(xué)習(xí)引擎,翻譯能力不斷接近譯員本身翻譯水平,并融入文化背景。
機共譯-第三產(chǎn)能通過“Twinslator”工作模式,破解語言信息轉(zhuǎn)換上生產(chǎn)關(guān)系的固有模式。通過“人賦慧于機器,機器賦能于人”,最終實現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換上“質(zhì)量、效率和成本”三者最優(yōu)的平衡。
未來,人將因為AI賦能而大幅度提升高端翻譯產(chǎn)能,AI也將因為與人類互動翻譯訓(xùn)練而不斷提升自己。傳神語聯(lián)希望以人類自身細膩的情感與智慧,給AI增加一分人文的溫度與文化的廣度。
申請創(chuàng)業(yè)報道,分享創(chuàng)業(yè)好點子。點擊此處,共同探討創(chuàng)業(yè)新機遇!